Prev Ezechiel Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me, saying:
A.M. 3411.
16:2 Fili hominis, notas fac Jerusalem abominationes suas,
Son of man, make known to Jerusalem her abominations.
16:3 et dices : Haec dicit Dominus Deus Jerusalem : Radix tua et generatio tua de terra Chanaan : pater tuus Amorrhaeus, et mater tua Cethaea.
*H And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite.


Ver. 3. Cethite, or "Hethite." These two were probably the most abandoned of Chanaan. Daniel (xiii. 56.) gives the infamous judges the like appellation; and Isaias (i. 10.) calls the Jews princes of Sodom. C. — So Dido says to Eneas:

16:4 Et quando nata es, in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus, et aqua non es lota in salutem, nec sale salita, nec involuta pannis.
*H And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts.


Ver. 4. Cut. By this the infant received nourishment in the womb. Now it seems to be exposed by its parents. C. — The Jews in Egypt were abandoned to idolatry and distress. Theod. in Cant. — Health. Many plunged the infant in cold water to brace its nerves, (C.) or to wash it. Salt was also used to dry up the humidity and stop the pores, (S. Jer.) or it was mixed with water to harden the skin and navel. Avicen. Gall. San. i. 7. — Clouts, to keep the body straight. The negroes who neglect this are stronger and better proportioned, (C.) and too much restraint is known to be detrimental to the tender limbs. H.

16:5 Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, misertus tui : sed projecta es super faciem terrae in abjectione animae tuae in die qua nata es.
*H No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born.


Ver. 5. Born, as it were in Egypt. He represents the Jews as a female from her infancy, till she be advanced in years.

16:6 Transiens autem per te, vidi te conculcari in sanguine tuo : et dixi tibi cum esses in sanguine tuo : Vive, dixi, inquam, tibi : in sanguine tuo vive.
*H And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood: and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood.


Ver. 6. Thy blood, unwashed after being born. v. 4. C. — The Jews were solicitous to increase their numbers, and exposed none. Tacit. Hist. v. — But other nations did, if they thought the child would be troublesome, or a disgrace. C. — The prophet sends this admonition from Chaldea, and shews how God had selected his people from among the barbarous nations, and decorated them with many privileges of the law, sacrifices, &c. W.

16:7 Multiplicatam quasi germen agri dedi te : et multiplicata es, et grandis effecta, et ingressa es, et pervenisti ad mundum muliebrem : ubera tua intumuerunt, et pilus tuus germinavit : et eras nuda, et confusione plena.
*H I caused thee to multiply as the bud of the field: and thou didst increase and grow great, and advancedst, and camest to woman's ornament: thy breasts were fashioned, and thy hair grew: and thou was naked, and full of confusion.


Ver. 7. Woman's. Heb. "the ornament of ornaments;" hadaiim instead of harim in Sept. "the citeis of cities," (C.) or the highest glory, being arrived at that age when decorations are most sought after. — Fashioned. Lit. "swelling." Sept. "erect." H. — Hair, (pilus.) Women are allowed by the canon law to marry at twelve. C.

16:8 Et transivi per te, et vidi te : et ecce tempus tuum, tempus amantium : et expandi amictum meum super te, et operui ignominiam tuam : et juravi tibi, et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mihi.
*H And I passed by thee, and saw thee: and behold thy time was the time of lovers: and I spread my garment over thee, and covered thy ignominy. and I swore to thee, and I entered into a covenant with thee, saith the Lord God: and thou becamest mine.


Ver. 8. Lovers. Heb. dodim, "breasts, (H.) or espousals;" (Aq.) "loving." Sym. — Garment, as a husband. Ruth iii. 9. Jer. ii. 2.

16:9 Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te, et unxi te oleo.
*H And I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee: and I anointed thee with oil.


Ver. 9. Oil, used after bathing, or with perfumes. C.

16:10 Et vestivi te discoloribus, et calceavi te janthino, et cinxi te bysso, et indui te subtilibus :
*H And I clothed thee with embroidery, and shod thee with violet coloured shoes: and I girded thee about with fine linen, and clothed thee with fine garments.


Ver. 10. Embroidery. Lit. "various colours." H. — But this is the import. Ps. xliv. 10. — Violet, or dark blue, appropriated to princes. — Linen, or cotton. Ex. xxv. Prov. xxxi. 24. C. — Fine. Lit. "thin." Heb. Mesi, (H.) "silken." Jarchi. Pagn. &c. Silk was used much later at Rome, (C.) and was reprobated as not covering the body sufficiently.

16:11 et ornavi te ornamento, et dedi armillas in manibus tuis, et torquem circa collum tuum :
I decked thee also with ornaments, and put bracelets on thy hands, and a chain about thy neck.
16:12 et dedi inaurem super os tuum, et circulos auribus tuis, et coronam decoris in capite tuo.
*H And I put a jewel upon thy forehead and earrings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head.


Ver. 12. Forehead. Lit. "mouth." Heb. "nose." H. — Women wore rings where spectacles are placed, and had others hung at their noses, so as to touch the mouth. People who are not acquainted with this odd custom, which is still prevalent in Africa and Asia, suppose that the ornament hung upon the forehead, as S. Jerom does. See Gen. xxiv. 22. C.

16:13 Et ornata es auro et argento, et vestita es bysso et polymito et multicoloribus : similam, et mel, et oleum comedisti : et decora facta es vehementer nimis, et profecisti in regnum.
*H And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen.


Ver. 13. Linen. Heb. mossi. v. 11. H. — Chal. understands these ornaments to pertain to the tabernacle, which was set up in the wilderness. — Oil, enjoying a most fertile country, (C.) and the noblest sacrifices. H. — And wast, &c. The kingdom had subsisted 1500 years. C. — Sept. omit this, for fear of giving umbrage to the Egyptians, according to S. Jerom, as if they could be ignorant of this circumstance. C. — Grabe supplies, "thou wast directed to the kingdom." H.

16:14 Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te, dicit Dominus Deus.
And thy renown went forth among the nations for thy beauty: for thou wast perfect through my beauty, which I had put upon thee, saith the Lord God.
16:15 Et habens fiduciam in pulchritudine tua, fornicata es in nomine tuo : et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, ut ejus fieres.
*H But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his.


Ver. 15. Renown, or name; thus dishonouring me, thy husband. Is. iv. 1.

16:16 Et sumens de vestimentis tuis, fecisti tibi excelsa hinc inde consuta, et fornicata es super eis sicut non est factum, neque futurum est.
*H And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter.


Ver. 16. Places: pavilions, (A. Lap. 4 K. xvii. 30. C.) or idols stuffed, (S. Jer. Theod.) and outwardly adorned. Such might easily be procured or removed. 1 K. xix. 13. — Hereafter, with impunity. The Jews were guilty of greater ingratitude than other nations.

16:17 Et tulisti vasa decoris tui de auro meo atque argento meo, quae dedi tibi, et fecisti tibi imagines masculinas, et fornicata es in eis.
*H And thou tookest thy beautiful vessels, of my gold, and my silver, which I gave thee, and thou madest thee images of men, and hast committed fornication with them.


Ver. 17. My gold, for the temple, or thy most precious ornaments, which were sacrificed to gratify thy lubricity, (C.) or to form the golden calf, &c. Ex. xxxii. H. — Obscene representations were also used in the worship of Osiris. Herod. ii. 48.

16:18 Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria, et operuisti illas, et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis.
*H And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them.


Ver. 18. Oil, or perfume. which no man was allowed to use. Ex. xxx. 9. 38.

16:19 Et panem meum quem dedi tibi, similam, et oleum, et mel, quibus enutrivi te, posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis : et factum est, ait Dominus Deus.
And my bread which I gave thee, the fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast set before them for a sweet odour; and it was done, saith the Lord God.
16:20 Et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua ?
*H And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small?


Ver. 20. Thy sons: so he calls them to shew his indignation, though he acknowledges them for his, (v. 21.) to enhance the crime. Who could have thought that such cruel sacrifices would ever take place! 4 K. xxiii. C. — Adulteresses bring in the children of others; but the Jews sacrifice their own to idols. 4 K. xvi. &c. W.

16:21 Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis.
Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire.
16:22 Et post omnes abominationes tuas et fornicationes, non es recordata dierum adolescentiae tuae, quando eras nuda et confusione plena, conculcata in sanguine tuo.
And after all thy abominations, and fornications, thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked, and full of confusion, trodden under foot in thy own blood.
16:23 Et accidit post omnem malitiam tuam (vae, vae tibi ! ait Dominus Deus),
And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God)
16:24 et aedificasti tibi lupanar, et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis.
That thou didst also build thee a common stew, and madest thee a brothel house in every street.
16:25 Ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae, et abominabilem fecisti decorem tuum : et divisisti pedes tuos omni transeunti, et multiplicasti fornicationes tuas :
*H At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications.


Ver. 25. Sign; altars of idols. H. — She makes no secret of her apostacy. The Greeks and Romans marked the houses of prostitutes, that honest men might avoid them. "The deemed the profession of such a crime a sufficient punishment to repress impure women." Tacit. Annal.

16:26 et fornicata es cum filiis Aegypti, vicinis tuis, magnarum carnium : et multiplicasti fornicationem tuam ad irritandum me.
*H And thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, men of large bodies, and hast multiplied thy fornications to provoke me.


Ver. 26. Bodies. Lit. "flesh." H. Juv. ix. 34. M. — The Egyptians are tall, but meagre. Valle. Ep. xi. — They were the most dissolute in their worship, and corrupted most other nations as well as the Jews. C. xx. 8. and xxiii. 3.

16:27 Ecce ego extendam manum meam super te, et auferam justificationem tuam, et dabo te in animas odientium te filiarum Palaestinarum, quae erubescunt in via tua scelerata.
*H Behold, I will stretch out my hand upon thee, and will take away thy justification: and I will deliver thee up to the will of the daughters of the Philistines that hate thee, that are ashamed of thy wicked way.


Ver. 27. Justification; law, &c. Heb. "thy right," or allowance. Ex. xxi. 10. — Hate thee. To be abandoned to the will of a rival, is most dreadful for a woman. The Jews were subjected to the nations which they had despised, as they are still to Christians. Even other less favoured idolaters were astonished (C.) at their apostacy. H.

16:28 Et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta : et postquam fornicata es, nec sic es satiata :
*H Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented.


Ver. 28. Assyrians, adoring the sun, Baal, &c. C.

16:29 et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldaeis, et nec sic satiata es.
Thou hast also multiplied thy fornications in the land of Chanaan with the Chaldeans: and neither so wast thou satisfied.
16:30 In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum facias omnia haec opera mulieris meretricis et procacis ?
Wherein shall I cleanse thy heart, saith Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute?
16:31 Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae, et excelsum tuum fecisti in omni platea : nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium,
*H Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price,


Ver. 31. Price, before she will yield, (H.) or who follow such practices for a livelihood. C. — Heb. "in that thou scornest hire." Prot. Sept. "gathering rewards." The difference consisted in Jerusalem's sinning through mere wantonness, and even to her loss.

16:32 sed quasi mulier adultera, quae super virum suum inducit alienos.
But is an adulteress, that bringeth in strangers over her husband.
16:33 Omnibus meretricibus dantur mercedes : tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis, et dona donabas eis, ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum.
Gifts are given to all harlots: but thou hast given hire to all thy lovers, and thou hast given them gifts to come to thee from every side, to commit fornication with thee.
16:34 Factumque est in te contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis, et post te non erit fornicatio : in eo enim quod dedisti mercedes, et mercedes non accepisti, factum est in te contrarium.
*H And it hath happened in thee contrary to the custom of women in thy fornications, and after thee there shall be no such fornication, for in that thou gavest rewards, and didst not take rewards, the contrary hath been done in thee.


Ver. 34. Fornication unpunished, or comparable with thine. v. 16. H. — All such actions are abominable; but still more so, when the woman solicts. W.

16:35 Propterea, meretrix, audi verbum Domini.
Therefore, O harlot, hear the word of the Lord.
16:36 Haec dicit Dominus Deus : Quia effusum est aes tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos, et super idola abominationum tuarum, in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis,
*H Thus saith the Lord God: Because thy money hath been poured out, and thy shame discovered through thy fornications with thy lovers, and with the idols of thy abominations, by the blood of thy children whom thou gavest them:


Ver. 36. Money. Lit. "brass," (H.) to adorn idols. C. — Prot. "thy filthiness;" (H.) virus. Pagn. &c. C.

16:37 ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commista es, et omnes quos dilexisti, cum universis quos oderas : et congregabo eos super te undique, et nudabo ignominiam tuam coram eis, et videbunt omnem turpitudinem tuam.
*H Behold, I will gather together all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all whom thou hast loved, with all whom thou hast hated: and I will gather them together against thee on every side, and will discover thy shame in their sight, and they shall see all thy nakedness.


Ver. 37. Nakedness. Friends and enemies (H.) saw that idols afforded no protection. C. vi. 3. Jer. xiii. 26.

16:38 Et judicabo te judiciis adulterarum, et effundentium sanguinem : et dabo te in sanguinem furoris et zeli.
*H And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy.


Ver. 38. Judge; punish thee by stoning to death. Lev. xx. 10. The walls of the Jews were battered to the ground.

16:39 Et dabo te in manus eorum, et destruent lupanar tuum, et demolientur prostibulum tuum : et denudabunt te vestimentis tuis, et auferent vasa decoris tui, et derelinquent te nudam, plenamque ignominia :
*H And I will deliver thee into their hands, and they shall destroy thy brothel house, and throw down thy stews: and they shall strip thee of thy garments, and shall take away the vessels of thy beauty: and leave thee naked, and full of disgrace.


Ver. 39. House; the temple, which thou hast profaned, and the high places. The idols shall be plundered, in which thou hast trusted.

16:40 et adducent super te multitudinem, et lapidabunt te lapidibus, et trucidabunt te gladiis suis :
And they shall bring upon thee a multitude, and they shall stone thee with stones, and shall slay thee with their swords.
16:41 et comburent domos tuas igni, et facient in te judicia in oculis mulierum plurimarum. Et desines fornicari, et mercedes ultra non dabis :
*H And they shall burn thy houses with fire, and shall execute judgments upon thee in the sight of many women: and thou shalt cease from fornication, and shalt give no hire any more.


Ver. 41. Women: nations assembled against Jerusalem.

* Footnote * 4_Kings 25 : 9 And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire.
16:42 et requiescet indignatio mea in te, et auferetur zelus meus a te : et quiescam, nec irascar amplius.
*H And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more.


Ver. 42. No more. I will entirely repudiate thee, so as to observe thy conduct no longer, (C.) with the eyes of an husband. H. — This is the most terrible effect of God's wrath, (C.) when the sinner is left to himself. Osee iv. 14. S. Jerom.

16:43 Eo quod non fueris recordata dierum adolescentiae tuae, et provocasti me in omnibus his, quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi, ait Dominus Deus, et non feci juxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis.
*H Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things: wherefore I also have turned all thy ways upon thy head, saith the Lord God, and I have not done according to thy wicked deeds in all thy abominations.


Ver. 43. Youth, when thou wast destitute, (v. 4.) and more grateful for my favours. Jer. ii. 2. — Head. I have punished thee, yet not as thy deeds require. H.

16:44 Ecce omnis qui dicit vulgo proverbium, in te assumet illud, dicens : Sicut mater, ita et filia ejus.
*H Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter.


Ver. 44. Daughter. They too commonly (C.) follow bad parents. Juv. vi. 239. and xiv. 25. — Jerusalem is more wicked than the Cethite, (H.) her mother, v. 3. C. — Even this nation had once received the principles of true religion from the patriarchs, but cast them off to embrace idolatry, and to destroy her children. H. — Jerusalem was formerly and is still wicked. W.

16:45 Filia matris tuae es tu, quae projecit virum suum et filios suos : et soror sororum tuarum es tu, quae projecerunt viros suos et filios suos : mater vestra Cethaea, et pater vester Amorrhaeus.
Thou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite.
16:46 Et soror tua major, Samaria, ipsa et filiae ejus, quae habitant ad sinistram tuam : soror autem tua minor te, quae habitat a dextris tuis, Sodoma, et filiae ejus.
*H And thy elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister that dwelleth at thy right hand is Sodom, and her daughters.


Ver. 46. Right: southward. — Sodom. The city was more ancient than Jerusalem. Hence it here designates Ruben, (H.) and the Jews east of the Jordan; (Prado) or rather Moab and Ammon, (v. 55. C.) and the rest of the Gentiles. H. — Samaria shewed Jerusalem the road to idolatry, and therefore is called her elder sister. The number of the ten tribes was also greater than that of the kingdom of Juda, which became corrupt as Sodom, only by degrees. Theod.

16:47 Sed nec in viis earum ambulasti, neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus : pene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis.
*H But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways.


Ver. 47. Ways, but hast done even worse. — Almost. He seems to diminish their crimes, (C.) as if it could hardly be believed that Jerusalem should be more abandoned. Heb. and Sept. "that would be but little: yea, thou hast done more," &c. H.

16:48 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiae ejus, sicut fecisti tu et filiae tuae.
As I live, saith the Lord God, thy sister Sodom herself, and her daughters, have not done as thou hast done, and thy daughters.
16:49 Ecce haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae : superbia, saturitas panis et abundantia, et otium ipsius et filiarum ejus : et manum egeno et pauperi non porrigebant :
*H Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and the poor.


Ver. 49. Sodom, &c. That is, these were the steps by which the Sodomites came to fall into those abominations for which they were destroyed. For pride, gluttony, and idleness, are the high road to all kinds of lust; especially when they are accompanied with a neglect of the works of mercy. Ch. — These crimes alone are great enough; (Lu. xvi. 19.) and the prophets never accuse the Jews of unnatural lust. Hence Ezechiel takes no notice of it here, as he probably refers to the manners of the Moabites, &c. who were then living. Is. xvi. 6. C. — Abundance and idleness produce crimes; temperance and labour bring forth good fruit. W.

* Footnote * Genesis 19 : 24 And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven.
16:50 et elevatae sunt, et fecerunt abominationes coram me : et abstuli eas sicut vidisti.
*H And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen.


Ver. 50. Seen. This would seem to allude to the Israelites beyond the Jordan, who had been led away into Assyria. The Moabites, &c. beheld the downfall of Jerusalem, (H.) and were treated in like manner, only five years later. Jos. Jer. xlviii. &c.

16:51 Et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit : sed vicisti eas sceleribus tuis, et justificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es.
*H And Samaria committed not half thy sins: but thou hast surpassed them with thy crimes, and hast justified thy sisters by all thy abominations which thou hast done.


Ver. 51. Justified, as they are comparatively innocent. S. Aug. c. Faust. xxii. 61. — They had not the like advantages, (Mat. xi. 23.) nor the example of others' punishment to open their eyes. Thou hast pleaded for or with them, and hast lost thy cause. C.

16:52 Ergo et tu porta confusionem tuam, quae vicisti sorores tuas peccatis tuis, sceleratius agens ab eis : justificatae sunt enim a te : ergo et tu confundere, et porta ignominiam tuam, quae justificasti sorores tuas.
Therefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sins, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters.
16:53 Et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis, et conversione Samariae et filiarum ejus, et convertam reversionem tuam in medio earum,
*H And I will bring back and restore them by bringing back Sodom, with her daughters, and by bringing back Samaria, and her daughters: and I will bring those that return of thee in the midst of them.


Ver. 53. Back, &c. This relates to the conversion of the Gentiles out of all nations, and of many of the Jews, to the Church of Christ. Ch. — Cyrus also liberated the tribes on the east as well as on the west of the Jordan, (H.) and in general all the captive nations. C. — And restore. Heb. "the captivity, even the captivity of Sodom." Sept. "I will turn away their aversions, the," &c. I will give them a more docile spirit. H.

16:54 ut portes ignominiam tuam, et confundaris in omnibus quae fecisti consolans eas.
*H That thou mayest bear thy shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, comforting them.


Ver. 54. Them. It affords some consolation to have partners in misery. C.

16:55 Et soror tua Sodoma et filiae ejus revertentur ad antiquitatem suam, et Samaria et filiae ejus revertentur ad antiquitatem suam, et tu et filiae tuae revertemini ad antiquitatem vestram.
*H And thy sister Sodom and her daughters shall return to their ancient state: and Samaria and her daughters shall return to their ancient state: and thou and thy daughters shall return to your ancient state.


Ver. 55. Ancient state. That is, to their former state of liberty, and their ancient possessions. In the spiritual sense, to the true liberty and the happy inheritance of the children of God, through faith in Christ. Ch. — All will be treated alike, whether Jew or Gentile. H. — When Sodom or the Gentiles shall have embraced the gospel, then also will the Jews. Rom. x. W.

16:56 Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiae tuae,
*H And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride,


Ver. 56. Pride. Thou scornedst to mention her, (Ps. xv. 4. C.) or wouldst not take warning. S. Jerom.

16:57 antequam revelaretur malitia tua, sicut hoc tempore in opprobrium filiarum Syriae, et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palaestinarum quae ambiunt te per gyrum.
Before thy malice was laid open: as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of Palestine round about thee, that encompass thee on all sides.
16:58 Scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti, ait Dominus Deus.
Thou hast borne thy wickedness, and thy disgrace, saith the Lord God.
16:59 Quia haec dicit Dominus Deus : Et faciam tibi sicut despexisti juramentum, ut irritum faceres pactum :
*H For thus saith the Lord God: I will deal with thee, as thou hast despised the oath, in breaking the covenant:


Ver. 59. Covenant at Sinai, or under Josue. viii. Ex. xix. 7.

16:60 et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adolescentiae tuae, et suscitabo tibi pactum sempiternum.
*H And I will remember my covenant with thee in the days of thy youth: and I will establish with thee an everlasting covenant.


Ver. 60. Covenant. After punishing thee I will fulfil my promises, as we see was done (C.) after the captivity, and (H.) in the Christian Church. C. — All shall be converted, not by the Jewish but by the evangelical covenant. W.

16:61 Et recordaberis viarum tuarum, et confunderis, cum receperis sorores tuas te majores cum minoribus tuis : et dabo eas tibi in filias, sed non ex pacto tuo.
*H And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant.


Ver. 61. Daughters. The countries were conquered by the Machabees. All nations embrace the gospel. — Covenant. It is broken. I will, out of pity, re-establish it, or a better, to last for ever under Christ, free from the servitude and fear of the old law. C.

16:62 Et suscitabo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dominus :
And I will establish my covenant with thee: and thou shalt know that I am the Lord,
16:63 ut recorderis, et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua, cum placatus tibi fuero in omnibus quae fecisti, ait Dominus Deus.
That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God.
Prev Next